Terjemahan Al-Qurãn Bukan Al-Qurãn

alquran1

Di bawah ini adalah terjemahan harfiah dari Kata Pengantar untuk sebuah buku kecil yang terbit di Malaysia dan beredar juga di beberpa toko di Indonesia, khususnya Jakarta:

Buku kecil di tangan anda ini bukan Al-Qurãn, karena Al-Qurãn (tertulis) dalam bahasa Arab, terpelihara seperti dijanjikan Allah SWT, sejak 14 abad lalu. “Al-Qurãn tidak bisa diterjemahkan. Itulah keyakinan para syaikh kuno dan (sebagian) penulis masa kini.” Demikian tulis Muhammad Marmaduke Pikthall pada tahun 1930 dalam pengantar terjemahan Al-Qurãn karyanya yang berjudul The Meaning of the Glorious Qur’an, terjemahan Al-Qurãn pertama berbahasa Inggris, yang dikerjakan seorang Inggris yang Muslim.

Al-Qurãn adalah ‘pesan’ (message) dari Tuhan Yang Mahakuasa untuk semua manusia. Kekurang-tahuan atas bahasa Arab hendaknya tidak menjadi hambatan bagi siapa pun untuk memahami pesan Al-Qurãn. (Keyakinan) inilah yang mendorong lahirnya terjemahan dalam berbagai bahasa, yang dikerjakan para sarjana, baik muslim maupun non-muslim. Dalam bahasa Inggris sendiri sudah ada lebih dari 50 versi terjemahan. Terbanyak dipergunakan dalam bahasa dunia ini adalah karya ‘Abdullah Yusuf ‘Ali, The Holy Qur’an, Traslation and Commetary, yang terbit pertama kali tahun 1938, sebuah karya besar yang mencakup 2000 halaman, dank arena itu sulit untuk ditenteng ke mana-mana.

Tujuan (penerbitan) edisi saku ini adalah demi membantu para pembaca berbahasa Inggris , yang tidak akrab dengan bahasa Arab; sebuah buku yang cukup kecil, yang mudah dibawa-bawa, yang bisa dipelajari di sembarang waktu, yang tidak memungkinan untuk membawa edisi aslinya yang begitu besar (tebal). Singkatnya, edisi kecil ini bisa ditaruh di saku, bakal menjadi – in syãAllah(u) – teman seumur hidup di berbagai tempat dan kesempatan. Demi tujuan tersebut, kami harus membatasi untuk hanya mengambil terjemahannya, dan hanya mengambil terjemahan ‘Abdullah Yusuf ‘Ali, tanpa teks bahasa Arab dan tafsirnya yang sangat luas. Harap dicatat bahwa judul-judul yang diberikan dalam terjemahan ini – di bawah judul-judul surat – bukanlah bagian dari Al-Qurãn, tapi hanya disisipkan untuk menyimpulkan isi setiap bagian pembahasan. Demikain juga indeks yang luas disertakan di sini demi membantu pembaca untuk menemukan ayat yang berkenaan dengan masalah-masalah khusus.

Akhirnya, harus kami tegaskan lagi bahwa terjemahan ini – dalam hal terjemahan setiap makna dalam Al-Qurãn – hanyalah usaha untuk mempersembahkan makna Al-Qurãn dalam bahasa Inggris. Terjemahan ini bukan padanan bagi Al-Qurãn yang asli, yang susunan kalimat dan nadanya mampu  membuat orang manangis dan ‘mabuk’ (terpesona). Kami harap edisi ini akan mengilhami pembaca untuk menekuni dan menggali lebih luas kekayaan Al-Qurãn, yang terjemahannya sudah muncul dalam berbagai bahasa tahun demi tahun.

 

Islamic Book Trust

Kuala Lumpur

Juni 2007.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: